Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Русский язык

"Знаем ли мы всё о классиках мировой литературы?"



Пять книг недели

Мария Аксенова. "Знаем ли мы все о классиках мировой литературы?"
– М.: Центрполиграф, 2018. – 318 с. ISBN 978-5-227-07865-0
Академик РАЕН, главный редактор энциклопедии для детей «Аванта+», телеведущая Мария Аксенова раскрывает перед читателями «не слишком известные страницы жизни многих классиков». Она рассматривает «Писателей-дипломатов» и «Разведчиков, шпионов, конспираторов», «Человека из будущего» и «Агента 17F», «Фатальные саморазоблачения» и «Писателей на войне» (названия глав и подглав). Речь идет о Денисе Фонвизине и Константине Батюшкове, Даниеле Дефо и Фредерике Форсайте, Саше Черном и Михаиле Пришвине, Ромене Гари и Айзеке Азимове, Карлосе Кастанеде и Эдгаре По, Булате Окуджаве и Валентине Пикуле и многих-многих других поэтах и прозаиках, открывая книги которых «мы открываем и их создателей. А вместе с ними – время, эпоху, а в конечном счете – и самих себя».

http://www.ng.ru/ng_exlibris/2018-12-13/9_1003_fivebooks.html
Русский язык

Круглый стол по грамотности на ММКЯ



В рамках Московской Международной книжной ярмарки прошёл круглый стол по грамотности и "День словаря". В работе круглого стола приняли участие эксперты в области русского языка и книгоиздания, в том числе главный редактор газеты Книжное обозрение Александр Набоков (на фото справа) и президент фонда Первопечатника Ивана Фёдорова Мария Аксёнова (на фото в центре), а также посетители ярмарки. Прозвучали предложения ввести ответственность издателя за качество корректуры в выпускаемых им книгах, поскольку не секрет, что зрительная память - самая сильная у большинства людей и они запоминают написание слова так, как видят его в книгах.
Русский язык

В рамках ММКЯ состоялся "День словаря"

День словаря

На "Дне словаря" выступили признанные эксперты в области языка и культуры речи, в том числе полиглот Дмитрий Петров (на фото слева) и президент фонда Первопечатника Ивана Фёдорова Мария Аксёнова (на фото в центре).
книги 1

Встреча с читателями книги "Знаем ли мы русский язык?" в магазине "Молодая гвардия"

Встреча с читателями книги о русском языке в магазине "Молодая гвардия" прошла на "ура!". Я была очень рада видеть, как люди с азартом принимают участие в викторине по русскому языку, с каким интересом слушают, с какой любовью относятся к языку и его корням.

Презентация в
Русский язык

Трёхтомник

Дорогие френды и френдессы! Отчитываюсь за проделанную работу в области русского языка в 2012 году. :))
Кроме того, что я проводила презентации и участвовала в нескольких круглых столах, я ведь подготовила ещё 2 книги. :)

Трёхтомник

И ещё важный момент для всех, кто больше любит смотреть и слушать, чем читать: каждая из трёх книг может продаваться как сама по себе, так и с DVD с записью телепередач "Знают ли русские русский?".

Две книги

На по обложке видно, с диском книга или без. :)
На каждом из 3-х дисков примерно по 20 передач.
Приятного просмотра! :)
Русский язык

Презентация книги "Знаем ли мы русский язык?"

Друзья, в ближайший четверг, 14 июня, в 17-30 в магазине "Молодая гвардия" я буду презентовать свою книгу (точнее книги, ведь вышло уже 2 части) "Знаем ли мы русский язык?". Буду рассказывать разные истории, отвечать на вопросы, раздавать автографы и разыгрывать призы для читателей. Всех приглашаю!
Русский язык

Слова-эмигранты (отрывок из книги)

Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они обжились и укоренились настолько, что мы считаем их своими.

В Германии забыли слово «бутерброд». Точнее, «бутер» - «масло» и «брод» - «хлеб» немцы употребляют. Но «бутерброды» теперь едят только русские!

Да и «шлагбаумы» стоят только в России, хотя слово немецкое: «шлаг» - ударять, «баум» - «дерево».

Навсегда ушло из немецкого и слово «парикмахер». Его заменило французское «фризёр», которое, в свою очередь, забыли французы.

Вспомним и такую важную деталь туалета как галстук. Слово тоже немецкое: «хальс» - «шейный», «тух – «платок». Но если вы захотите купить в Германии галстук, просите «краватте». Немцы его называют сегодня этим итальянским словом.

«Ярмарка»!» - Кажется, самое, что ни на есть русское слово! - Яркое, веселое, праздничное! Однако, оно немецкого происхождения. «Яр» – «город», «маркт» - «рынок». Странно, что немцы от него отказались.

Великое переселение слов!
истории из жизни

Поэтический понедельник. Авторская песня

Восхитительный случай - случай, достойный пера абсурдиста - произошёл со мной! Неделю назад звонит мне подруга и сообщает, что встретила на улице нашего общего знакомого, с которым мы не виделись уже несколько лет. "Ты с Марией еще общаешься? - спросил он у моей подруги, - восемь (!!!) лет назад она спрашивала у меня про песню, так вот - я её нашел. Передай ей, пожалуйста!"

Я люблю авторскую песню - несколько лет даже ездила на бардовские слёты. Мне давно не давала покоя песня, которую я услышала однажды:

Collapse )

Я знала только, что эта песня имеет отношение к Юрию Визбору, искала её, но всё никак не могла найти, спрашивала всех, кто имел отношение к этой теме, но тоже впустую.
Я нашла эту песню только пару лет назад, а теперь - помня восемь лет о моей просьбе! - её нашел и мой знакомый. Оказалось, что её авторство принадлежит не Визбору. Он действительно пел её в кинофильме "Мурманск-198", но музыку написал Сергей Никитин, а слова - Павел Шубин.
Кстати, Сергей Никитин изредка исполняет эту песню на концертах и говорит: "Стихи Павла Шубина, музыка моя, а песня получилась - Визбора". И в этом есть определённая правда. Стихи так понравились Юрию Иосифовичу (он вообще любил стихи Павла Шубина), что он попросил Сергея Никитина сделать из них песню для документального фильма "Мурманск-198" и потом часто пел её сам, потому что песня и в самом деле получилась вполне "визборовская". Но гармонии там, тем не менее, вполне "никитинские" - то есть, не самые очевидные.

С другими стихотворениями Павла Шубина можно ознакомиться здесь.

К слову сказать, "бары", сквозь которые "проходят поморы", - это не питейные заведения, а "поперечные песчаные отмели, намываемые рекой при впадении в море" (как сообщает нам "Морской словарь"), которые, естественно, сильно затрудняют выход в море "в бурю".
поэзия

Поэтический четверг. Татьяна Бориневич

На сайте "Сетевая словесность" я нашла о ней всего несколько слов: "Родилась в прошлом веке в день св. Валентина, т.е. 14-го февраля. Живу и работаю в Москве. Стихи пишу давно, но периодически устраиваю перерывы. Долгие и не очень. Кому-то моё занятие нравится. Кому-то нет. Но это мой образ жизни". Дальнейшие поиски дали столь же скупые сведения. Но много ли нужно мне знать о ней, волшебнице, вышившей для меня эти строки? И вообще - надо ли нам знать о поэтах для того, чтобы наслаждаться их текстами? Слышала мнения, что лучше вообще ничего не знать об авторах понравившихся текстов, ну а уж если они - твои современники - то не пытаться общаться с ними лично.

Впрочем, что значит - "Общаться лично"? Поговорить пять минут, получить автограф, постоять рядом - это разве общение?

Впрочем, я отвлеклась.

Не могу не поделиться с вами искусными строфами, магией современницы, живущей где-то совсем рядом.
Collapse )